公司新闻

拼音代替英译单词拼写错误-滨海广场雕塑漏洞多

2024-03-15 23:36:23
浏览次数:
返回列表

  拼音代替英译单词拼写错误-滨海广场雕塑漏洞多于先生于上个世纪60年代毕业于北京大学,在英文翻译方面造诣颇深。从去年开始,他便在滨海广场上发现许多该方面的错误,并及时地向有关部门进行了反映,但一年时间过去了,虽然进行了修改,但错误依然存在,更为严重的是,一些英文翻译甚至有“糊弄”之嫌m88体育官方

  在于先生的陪同下,记者来到滨海广场。发现“甲骨文”除中文说明外,50多个字的英文说明,均用中文汉语拼音代替英文翻译内容。于先生说,去年,此处为“王懿荣与甲骨文”,修改后缺少了两者关系的介绍,让游客看后不知所云。另外,去年的说明只有“甲骨文”、“细为考订,始知为商代卜骨”两处用汉语拼音“JIAGUWEN”、“XIWEIKAODING,SHIZHIWEISHANGDAIBUGU”代替,修改后全都变成了汉语拼音;在另一处雕塑英文翻译中,APEC被注解为“Asia-pacific Ecooperation”,而正确形式应该为“Asia-Pacific Economic Cooperative”;对“品重醴泉”的说明中,“商会”被翻译成“chambar of commerce”,“品重醴泉”被直接用汉语拼音“PINZHONGLIQUAN”,对意思未进行任何注解。

  错误还不止这些,于先生不顾身患重病,长期奔走已有一年,找到的问题越来越多,他拍下来的照片有厚厚一摞,笔记本记满了各处英文翻译中语法、词语、结构等方面的错误。他说,其中的一些错误,只要稍微认真一下,完全可以避免,而直接用汉语拼音代替英文翻译的做法实在让人难以理解,完全是一种应付了事的行为。如果这些错误让较真的中外游客看到了,会对烟台留下什么样的印象呢?有关部门该重视了。 (王晓)

搜索