公司新闻

佛“造像”用sculpture还是statue?及相关英文资料分享

2024-03-17 22:18:49
浏览次数:
返回列表

  佛“造像”用sculpture还是statue?及相关英文资料分享有关佛造像展览的翻译,大到展览题目、单元说明,小到文物说明,都离不开“造像”二字。到底使用sculpture还是statue?各位专家见解不同。细细一查,发现二者可以从以下三点来区分:

  形象:statue一般指圆雕,且具人形。浮雕可用relief,bas-relief,carving等。我们可以把一个雕刻的碗称作sculpture,但是不能把它叫做statue。

  技法:雕塑、铸造、模具都可称为sculpture/statue,而carving仅局限于雕刻。

  综上,sculpture的范围更广。目前我们翻译的内容除了圆雕的造像,还包括浮雕泥佛像;有的只有局部佛头,而非全身;部分陶瓷、冶铸造像体积较小;技法囊括泥塑、石雕、木雕、陶瓷、冶铸等。考虑到上述原因,作为展览和单元说明的标题,我们可以使用sculpture;而具体的每件造像就要根据其形象、体积m88体育app下载、技法综合考虑来决定用词。比如云冈石窟、龙门石窟的石雕造像可使用statue。

  使用方法:这本书可以在大都会艺术博物馆免费下载,但没法查询。好在Google Books里可以查询。

  除此之外,翻译佛教类文章除了英文、中文拼音,还涉及梵文及藏文。语种复杂,格式多样。大写、斜体都要特别小心。在此和大家分享几份权威版式指南(style guide/style sheet),重点内容都有涉猎,比如单部的佛经名需要斜体,而佛经的合集不需要斜体等。

搜索